Niederländische Texte auf Deutsch

Fachübersetzungen und deutscher Content für niederländische und belgische Unternehmen von deutschem Übersetzer und Copywriter.

Content-Erstellung
Copywriting für den deutschen Markt von zertifiziertem Werbetexter (BPWD/TC)
Technisches Marketing
in den Bereichen Smart Industry, Erneuerbare Energien, Agrartechnik, Wassersport
Juristische Fachübersetzungen
mit Fachkenntnis im Zivilrecht, Vertrags-, Unternehmens- und Immobilienrecht

Fachübersetzungen aus dem Niederländischen

Sie wollen Ihre niederländischen Geschäftspartner verstehen und mit Ihren Kunden aus den Niederlanden auf Augenhöhe kommunizieren. Ihnen liegen niederländische Dokumente, Verträge oder Geschäftsunterlagen vor, bei denen es um das korrekte Verständnis bis ins kleinste Detail geht? Sie möchten sich an einer Ausschreibung in den Niederlanden beteiligen und die Ausschreibungsunterlagen verstehen?

Dann sollten wir reden! Gerne unterstütze ich Sie bei der Übersetzung, unabhängig davon, ob Sie einen Text nur grob verstehen wollen oder eine geschliffene und rechtlich belastbare Übersetzung benötigen. Sie erhalten eine hochwertige Übersetzung ganz nach Ihren Anforderungen und Bedürfnissen. Rufen Sie mich an oder schreiben Sie mir eine E-Mail.

{

I would highly recommend Peter. I have been working with him for many years and we have never experienced any problems. Deadlines are always met on time, the translations are of high quality and the contact/communication is always pleasant. I could not wish for more.

Renate van den Bos

Leistungen

l

Content & Übersetzungen

Starker Content für Unternehmen aus den Niederlanden in deutscher Sprache. Damit Kunden auf dem deutschen Markt die Texte online oder offline gerne lesen – und Suchmaschinen natürlich auch. Denn für Kunden gilt immer: „can’t read, won’t buy!“

i

Rechtsübersetzungen

Schon im Deutschen ist Rechtssprache eine Sprache für sich und teilweise unterscheiden sich die Rechtssysteme in Deutschland, Belgien und den Niederlanden. Ich bin mit der Terminologie und den Rechtsinstituten vertraut und übertrage den Sinn und nicht den Wortlaut ins Deutsche.

Persönliche Beratung

Sie benötigen die Übersetzung eines Texts aus dem Niederländischen ins Deutsche und suchen einen zuverlässigen Partner, der Ihnen Ihre sprachlichen Sorgen bei der Kommunikation abnimmt?

Honorar

Jeder Text ist einzigartig. Mein Honorar hängt von verschiedenen Faktoren ab:

  • vom Umfang
  • vom Zeitdruck
  • von der gewünschten Qualität

Deswegen muss ich immer zunächst einen Blick auf Ihren Text werfen, um Ihnen einen konkreten Preis nennen zu können. In der Regel kalkuliere ich einen Projektpreis. Darin sind alle meine Leistungen enthalten und Sie wissen genau, womit Sie rechnen können.

{

We are working with Peter for years now and we have never been disappointed by his services. It’s always a great pleasure working with him.

Luc Steenbergen

Peter Oehmen

Sprachexperte für Niederländisch > Deutsch und zertifizierter Werbetexter (BPWD/TC)

Hier schreibt der Chef selbst

Hallo, ich bin Peter Oehmen, Rechtsübersetzer und zertifizierter Werbetexter (BPWD/TC) mit einer Vorliebe für Technik.

Seit 2000 arbeite ich als freiberuflicher Texter und Übersetzer in der Sprachkombination Niederländisch – Deutsch, manchmal auch aus dem Englischen ins Deutsche.

Ich habe mich auf Unternehmenskommunikation für Tech-Unternehmen und juristische Fachübersetzungen spezialisiert. Mich faszinieren die Themen Digitalisierung, künstliche Intelligenz und maschinelle Übersetzung sowie nachhaltige Technologien in den Bereichen Energie und Mobilität.

Geboren bin ich am Niederrhein, habe meine Jugend an der Ostsee verbracht und in Leiden und Amsterdam in den Niederlanden studiert. Aktuell studiere ich nebenberuflich Rechtswissenschaften an der Fernuniversität in Hagen. Außerdem setze ich mich ehrenamtlich als 2. Vorsitzender des BDÜ-Landesverbands Berlin-Brandenburg für die Belange von Übersetzern und Dolmetschern ein.

Mit meiner Familie lebe ich im Herzen von Berlin. In meiner Freizeit laufe ich, treibe Sport oder bin mit dem Boot auf Berliner Gewässern unterwegs.

Mitgliedschaften

Ständige Weiterbildung

Man lernt nie aus! Um auf dem Laufenden zu bleiben, mit der rasenden Entwicklung bei Technologien und künstlicher Intelligenz Schritt halten zu können und meine Sprachkompetenz weiterzuentwickeln, bilde ich mich ständig weiter. Aktuell studiere ich neben meinem Beruf Rechtswissenschaften an der Fernuniversität in Hagen. Außerdem besuche ich regelmäßig Weiterbildungen, Seminare, Konferenzen oder Messen zu Themen wie Copywriting, Content Marketing, Transcreation, deutsches und niederländisches Recht, deutsche Rechtssprache, technische Dokumentation, Fördertechnik, erneuerbare Energien (Photovoltaik, Wind), maschinelle Übersetzung, Post-Editing, Qualitätsmanagement, Revision.